旅人行腳 |
瓦哈拉的塗鴉簿 電影名稱翻譯 (Aug 23, 22) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
周末難得拜訪了自從瘟疫盛行之後就沒見過面的老友,飽食後在餐桌上喝著 1989 年的 Chambertin 閒聊。話題好像是從目前 AI 的發展開始,然後到電腦翻譯,再到了電影名稱的中文翻譯,爭論從 The Day After Tomorrow 的『明天過後』與『後天』的差異開始。 「我覺得『後天』挺好的啊,言簡意賅,不像『明天過後』那麼咬文嚼字。」我這麼說。 「但是『明天過後』可以指涉未來的任何日子,比較貼合電影故事,不像『後天』指的是一個特定的日子,過於狹隘。」朋友反駁道。 其實我心裡想的是如果當真如此,那麼電影的英文名應該叫做 "Any Day After Tomorrow" 或是 "The Days After Tomorrow" ,如果哪個 AI 翻譯軟體敢把 "The Day After Tomorrow" 翻成『明天過後』,我絕對拒絕使用。但因為我們這群人裏頭英文最好中文最差的那個人(我女兒)竟然也支持『明天過後』,認為比較有意境,所以我沒說話。 朋友或許是看我不太服氣,於是提出:「那麼,你知道『窗外有藍天』吧?」 「知啊, "A Room with a View" 」我說。 「你知不知道在平行世界的另一個中文翻譯是『看得見風景的房間』?這個翻譯夠精準了吧?你覺得哪個比較適合當作電影名稱?」 他人民祖國的,還真有人敢這樣翻譯,不看上下文關聯性的,還以為是度假旅館的廣告,鬼才會想到是部電影。 「但是,英文裏頭既沒有窗也沒有藍天。如果要從電影故事的意境出發,或許還有其他可能吧?那麼這到底是個什麼故事?」我問道。 雖然所有人都看過這部電影,但沒有人記得任何劇情。好在現在不是 1985 年,Google 可以告訴你所有你需要知道的答案。很快,我們得知了劇情簡介。 「這分明是個婚前出軌的故事嘛,幹嘛扯什麼『窗外』『藍天』,又不是 "The Shawshank Redemption" 」 「根據這劇情,我覺得可以翻做『身在曹營心在漢』」 「但是女主角其實只是內心動搖,並沒有做出決定。」 「那麼『腳跨兩條船』如何?」 「『首鼠兩端』更雅致。」 「英文名應該改成 "Buyer's Remorse" 」 「現代電影名稱的翻譯應該比較現代了吧?"Top Gun" 是怎麼翻的?」 「『捍衛戰士』以及『壯志凌雲』。」 「好像『壯志凌雲』翻得比較貼切。『捍衛戰士』聽起來好像是 Arnold Schwarzenegger 演的電影。」 「其實 "Top Gun" 可以翻成『上面的槍』。」 「既然如此,『首炮』應該最為精簡貼切。」我最後一錘定音。 我總覺得我有種奇特的天賦,可以把好好的一件事物說得難聽無比。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
瓦哈拉首頁 | 前一則 | 後一則 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
瓦哈拉首頁 | 前一則 | 後一則 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||