旅人行腳
  
  
 • 網站導覽
 • 旅人群像
 • 旅人行腳   首頁
 • 旅人的台北印象
 • 旅行行程規劃幫手
 • 行李檢查清單
大峽谷 (Grand Canyon National Park)

庫雅荷加谷 (Cuyahoga Valley National Park)

 • 留言討論區
 - 吃吃喝喝的討論
 - 網站技術討論
總計 來訪人次
瓦哈拉的塗鴉簿  電影名稱翻譯  (Aug 23, 22)

周末難得拜訪了自從瘟疫盛行之後就沒見過面的老友,飽食後在餐桌上喝著 1989 年的 Chambertin 閒聊。話題好像是從目前 AI 的發展開始,然後到電腦翻譯,再到了電影名稱的中文翻譯,爭論從 The Day After Tomorrow 的『明天過後』與『後天』的差異開始。

「我覺得『後天』挺好的啊,言簡意賅,不像『明天過後』那麼咬文嚼字。」我這麼說。

「但是『明天過後』可以指涉未來的任何日子,比較貼合電影故事,不像『後天』指的是一個特定的日子,過於狹隘。」朋友反駁道。

其實我心裡想的是如果當真如此,那麼電影的英文名應該叫做 "Any Day After Tomorrow" 或是 "The Days After Tomorrow" ,如果哪個 AI 翻譯軟體敢把 "The Day After Tomorrow" 翻成『明天過後』,我絕對拒絕使用。但因為我們這群人裏頭英文最好中文最差的那個人(我女兒)竟然也支持『明天過後』,認為比較有意境,所以我沒說話。

朋友或許是看我不太服氣,於是提出:「那麼,你知道『窗外有藍天』吧?」

「知啊, "A Room with a View" 」我說。

「你知不知道在平行世界的另一個中文翻譯是『看得見風景的房間』?這個翻譯夠精準了吧?你覺得哪個比較適合當作電影名稱?」

他人民祖國的,還真有人敢這樣翻譯,不看上下文關聯性的,還以為是度假旅館的廣告,鬼才會想到是部電影。

「但是,英文裏頭既沒有窗也沒有藍天。如果要從電影故事的意境出發,或許還有其他可能吧?那麼這到底是個什麼故事?」我問道。

雖然所有人都看過這部電影,但沒有人記得任何劇情。好在現在不是 1985 年,Google 可以告訴你所有你需要知道的答案。很快,我們得知了劇情簡介。

「這分明是個婚前出軌的故事嘛,幹嘛扯什麼『窗外』『藍天』,又不是 "The Shawshank Redemption" 」

「根據這劇情,我覺得可以翻做『身在曹營心在漢』」

「但是女主角其實只是內心動搖,並沒有做出決定。」

「那麼『腳跨兩條船』如何?」

「『首鼠兩端』更雅致。」

「英文名應該改成 "Buyer's Remorse" 」

「現代電影名稱的翻譯應該比較現代了吧?"Top Gun" 是怎麼翻的?」

「『捍衛戰士』以及『壯志凌雲』。」

「好像『壯志凌雲』翻得比較貼切。『捍衛戰士』聽起來好像是 Arnold Schwarzenegger 演的電影。」

「其實 "Top Gun" 可以翻成『上面的槍』。」

「既然如此,『首炮』應該最為精簡貼切。」我最後一錘定音。

我總覺得我有種奇特的天賦,可以把好好的一件事物說得難聽無比。


瓦哈拉首頁 前一則 後一則
加入討論留言
留言討論區

orangebach  (Aug 25, 22)
幾個原因啦:

1) 你聽過的團、獨奏家和曲目很廣也很深,可避免踩雷;
2) 真的很會寫文章,文章有觀點,而且文氣很活潑,可破我三觀。有時候讀完會想說,ㄟ對,事情原來也可以這樣看 ,很有趣。

因為上述兩點所以會複習,真心不騙。

過去幾年每次點開貴部落格,阿每次都停在「豆干」,我就忍不住了~~~感謝搜尋功能。

Val  (Aug 25, 22)
其實關於網站,我現在挺後悔全部自產自銷而沒用現成免費的部落格服務。當初是想把自己在前公司寫的碼拿來更新練練手,等年紀大了多年不寫網頁程式後就騎虎難了。

花了點時間,在左上角關鍵字搜索,基本上只是把關鍵字丟給 Google 去找,試了下還可以用。

說來挺感動的,你還會想要「複習」,我還以為只有我自己會這麼做。

orangebach  (Aug 24, 22)
果然有求必應耶~~~

關於Top Gun
多年前我們偉大的祖國將此片名翻譯成「好大一把槍」
有沒有比你更有把事物說得難聽無比的天分

至於A Room with a View, 毫無存在感的片,
看完只記得Puccini親愛的爸爸

By the way, 不知道貴部落格可以弄個搜尋功能嗎?
這樣如果要複習不用從頭翻到尾
一個用戶體驗的小小許願

  加入討論留言
瓦哈拉首頁 前一則 後一則


All Rights Reserved TravelerEdge.com 2004