旅人行腳 |
瓦哈拉的塗鴉簿 豆干 (Jun 28, 20) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
女兒問我豆干是什麼,於是我想起剛到美國的往事。 第一次到紐約中國城的超市時,看到貨架上方掛著個牌子,以英文大書 "Fucking Goods"。我當時很迷惑,心想這超市工作人員真是真情流露,不吝以如此熱情洋溢的方式誇耀自家貨物優質,但不知為何 Good 要加上 "s"。後來找機會問學長,才知道原來這牌子的意思是「乾貨」,但簡體字裡頭「乾」與「干」不分。又因為「幹」與「干」也被整合了起來(用現代的說法,就是「幹被干給和諧掉了」),所以乾貨與幹貨無法區別。他們用字典翻譯英文,顯然用了「干」字最通俗的解釋。「貨」翻譯成 goods 毫無爭議,於是造就了這塊相當火爆的招牌。 我問女兒有沒有聽過 Cole Porter 的 Let's Do It ,她說聽過。 「記得歌詞嗎?」 「差不多。」 「"People say in Boston even beans do it" ,這是豆干最直白的翻譯。」 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
瓦哈拉首頁 | 前一則 | 後一則 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
瓦哈拉首頁 | 前一則 | 後一則 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||