旅人行腳
  
  
 • 網站導覽
 • 旅人群像
 • 旅人行腳   首頁
 • 旅人的台北印象
 • 旅行行程規劃幫手
 • 行李檢查清單
阿卡迪亞 (Acadia National Park)

大彎 (Big Bend National Park)

 • 留言討論區
 - 吃吃喝喝的討論
 - 網站技術討論
總計 來訪人次
瓦哈拉的塗鴉簿  Baka Manga  (Jul 17, 15)

這趟回台灣因為某些變故,在意外的情況下變得必須要以觀光客的身份找旅館自助旅行,也意外跑去住了些從前好像很熟悉但其實完全不了解的地方,比如像是距離植物園不到五百公尺的某地,以及中山堂隔壁的某地。關於觀光客找旅館住旅館的牢騷改日無聊時再說,今天就繼續關於漢字英譯的閒話。

原本以為拼音法已經被大一統,台北市的地名路標應該已經完全被標準化。這件事撇開地緣歷史情結決策過程成本效益等等不說,至少是件好事,畢竟誰也受不了兩種不同的拼音系統同時存在於理論上應該是官方管轄的交通系統或地圖上。對於看不懂漢字的人來說,這種標準化可以說是現代化的指標。台灣口口聲聲發展觀光,至少這件事應該算是做得不壞,我原本這麼想。

話說那間距離植物園五百公尺的旅館最近的捷運站是龍山寺,那兩天的活動範圍與進出交通也集中在那附近。本來以我這種認得「艋舺」兩字的人是絕對不會去注意到英文拼音的,但這事巧就巧在交通系統標誌在現代化之後,公車車頭的燈示變成了漢字與英語拼音交互顯現,我這才知道原來萬華艋舺的拼字叫做 Mengjia 。雖然覺得念起來其實更像是「悶急呀」,但也還在接受範圍之內。我無聊又去查了 中文譯音轉換系統: 教育部終身教育司 的標準拼音,得到的也是 Mengjia 。

公車才剛開過,往前走了不到五十公尺,看到一塊中英並列的路標。漢字是一樣,但是英文寫的卻是 Manga 。或許是 Monga 也不一定,如果拼成 Manga 那豈不是漫畫嗎哈哈哈‧‧‧其實不好笑。我懷疑眼花了還是怎地,不久又看到一班閃著 Mengjia 的公車開過。我想:這種不統一的現象應該是個偶然的疏忽吧。

繼續往前再走一小段路,又看到一塊棕色背景白色字體的觀光景點標示,同樣的艋舺,這回英文拼字變成了 Bangka 。我忽然想到有一個最近挺紅的字可以用來形容像這樣系出同源而成三出現的東西,叫做 Troika 。聽過柴可夫斯基的「季節」鋼琴套曲或是最近常在關心希臘的人應該挺熟悉這個字。

我們來假想有這麼一個看不懂漢字,對外國文字符號的圖型辨認能力非常差,也不會說官話(Mandarin,請參見 Wikipedia)或是任何方言的美國笨蛋,偶然在 YouTube 上看了一段台灣觀光局拍的「寫意」廣告並且信以為真,同時又笨到以為英文行遍世界,來到了台北觀光。這人跳上計程車,指著地圖上的 Mengjia Longshan Temple 。駕駛只認得地圖上的「艋舺」,把他載到車站。該笨蛋下車一看,眼前的路牌上寫的是 Bangka 。我是不知道有多少人會神經大條到會覺得 Mengjia 和 Bangka 反正念起來發音很接近,所以這兒一定找得到我慕名已久的 Longshan Temple ‧‧‧ 喔等一下,到底是 Longshan 還是 Lungshan ?算了,只要有個廟就好了,何必要那麼死腦筋呢?

我不了解台灣為什麼要花錢請木村拓哉來拍觀光宣傳影片。在我看來,只要繼續擺爛就可以了,自然會有源源不絕的觀光客上門。如果把基礎建設做得太好搞到各國觀光客大量進出,那時才會出大問題。


瓦哈拉首頁 前一則 後一則
加入討論留言
留言討論區

目前尚無留言。

  加入討論留言
瓦哈拉首頁 前一則 後一則


All Rights Reserved TravelerEdge.com 2004